Svensk-Latinska ordböcker

År 2002 gav Norstedts förlag ut två ordböcker i latin. Svenskt-Latinsk och Latin-Svenskt. Det första (svensk-latinskt) var den första latinordboken i Sverige sedan 1902 då den senaste upplagan av Christian Cavallis gavs ut. Det arbetet färdigställdes dock redan 1875. Tack och lov skannades hela boken av 2004 av Projekt Runeberg, där den kan läsas i form av faximilbilder. Senare har Johan Winge och Projekt Runeberg korrigerat, formaterat och gjort texten sökbar. Ett stort antal tryckfel rättades. Men det är ändå frågan om den gamla upplagan från 1875, vilket innebär att ord och företeelser uppkommit efter 1875 inte finns med i texten. En mer försåtlig konsekvens är att många av de svenska uppslagsorden har en något annorlunda betydelse jämfört med modern svenska. Betydelsen av de latinska orden bör alltså om inte annars så av den orsaken alltid kontrolleras i ett latinskt lexikon!

Norstedts förlag, som senare sålt sin ordboksutgivning till Bra Böcker, gav ut Norstedts Svensk-Latinsk ordbok, författad av Ebbe Vilborg, tidigare docent i Latin vid Göteborgs universitet, men också gymnasielärare i samma ämne under många år.

Cavallis lexikon från 1875 utgick självklart från det svenska språk som då förekom, men Vilborg har haft ambitionen att dels utgå från dagens svenska språk och då även ta med tekniska och kulturella företeelser som tillkommit efter 1875. Vårt samhälle är ju i dag helt annorlunda.  I förordet uttrycker Vilborg nämligen målsättningen att allt skall kunna sägas på latin (Omnia Latine dici potest). Latinet skall kunna fungera som skulle vara ett modernt språk. Det framgår av ordboken att man mycket riktigt på latin kan tala om detta att sända e-mail (cursus publicus electronicus) och även chatta (electronice garrire) över nätet (Interrete). Dator heter computatrum och behöver man en förlängningskabel så kan filum productivum så förstår nog alla latinkunniga vad som avses. Frågan är dock om så många förstår att pyxis coniunctionis electricae betyder eluttag i väggen. Man kan på latin till och med köra  moped (birotula automataria) och även bil (autoraeda). Ska man berätta att man en dag varit ute och cyklat så får man lära sig att cykel heter birota på latin. Inte ens cyklar fanns på den tiden då Cavalli skrev sin ordbok. Rymdraket heter förstås missile siderale. Vill man gå på bio så ska man gå till cinematographeum. Till och med kändisar går att prata om på latin. Då säger man bara viri celebres och det kan ju då hända att de är kända från album Iucidum, vilket helt enkelt är vita duken. Ska man på latin tala om att man vet att viri celebres bor i  Hollywood så ska man säga att hon är från  Ruscisilva. Så enkelt är det om man använder sig att Ebbe Vilborgs svensk-latinska ordbok.

Den som kan lite latin ska, tycker jag, försöka hänga med på nyhetssändningar på latin. Det finns bara två stater i världen som som sänder nyheter på latin. Det är Finland och det är Vatikanstaten. Finska radion (Yle) sänder en kort nyhetssammanfattning en gång i veckan och har gjort det sedan 1989. Det är den längsta pågående nyhetsförmedlingen på latin som förekommit på radio. Det är Reijo Pitkäranta och Tuomo Pekkanen. Som producerar programmet (fem minuter långt) och det finns naturligtvis tillgängligt även på nätet och som podprogram. Det är nog lite märkligt att kulturländer som Italien, Frankrike och Storbritannien inte anser sig ha råd att producera nyheter på latin. Det är något speciellt med Finland.

Om Arwidson

Advokat bosatt och verksam i Stockholm
Detta inlägg publicerades i Okategoriserade. Bokmärk permalänken.