Dagen efter morgondagen

Språk är fascinerande. Det kan vara så att även mycket stora kulturspråk saknar vissa ord som man tycker det skulle finnas ett behov av. Vi har ju ett visst behov av att kunna tala om dagen efter morgondagen. Övermorgon helt enkelt. Ordet finns även i tyskan som übermorgen. På norska, danska och nederländska är ordet overmorgen. Men det finns inte något motsvarande ord i engelskan. Där heter det ”the day after tomorrow”. När översättare tvingas försöka översätta tyska übermorgen till engelska så använder de ibland ordet overmorrow, men det är ett gammalt ord som inte förekommer i vardagsengelskan. Det finns faktiskt även ett gammalt och helt bortglömt ord för ”dagen för gårdagen”. I äldre engelska hette det ereyesterday. Vi har ju ordet förrgår förstås. Det är märkligt att engelskspråkiga inte har ett större behov av att tala om övermorgon och förrgår. Vad jag gjorde i förrgår? Det minns jag inte.

Om Arwidson

Advokat bosatt och verksam i Stockholm
Det här inlägget postades i Okategoriserade. Bokmärk permalänken.