När tyska språket försvann och inte kom tillbaka

Det är ju väl känt att det skedde en dramatisk ändring av det tyska språkets ställning i vårt land 1945. Fram till dess (och några år till) kunde alla studenter och i praktiken många med realskoleexamen en hygglig tyska. Det var det första främmande språket i våra skolor. Sedan kom det fruktansvärda kriget och tyskan försvann nästan från de svenska skolorna. Nu var det engelska, engelska och franska som gällde. Eleverna gjorde vad de kunde för att komma bort från tyskan och de som läste gjorde det inte med någon entusiasm. Intresset var inriktat på USA, vilket gällde både politik, nyhetsflöde, film, musik och litteratur. Tyskland hade försvunnit bort och har egentligen aldrig återkommit. Något lite är Tyskland tillbaka därför att Berlin har blivit ett populärt resmål.

Tyskan är betydligt lättare att lära sig för en svensk än engelskan. Omkring 30 procent av orden i svenskan är mer eller mindre rena låneord från tyskan (eller plattyskan). I det svenska näringslivet är tyskan en klar bristvara. Runt 900 tyska företag är verksamma i Sverige och cirka 1 300 svenska företag är etablerade i Tyskland. Ralph Tischer, Tysk-svenska handelskammarens vd, uppgav att det tyska språket är efterfrågat på alla nivåer, också på högsta ledningsnivå i företagen.  Tyska ger oss uppenbara fördelar inom handel, forsknings och arbetsmarknaden både på nationell och på individnivå. Man brukar säga att tyskan blir enklare och enklare att lära sig hur mer man kommer in i språket. Engelskan är tvärtom med sina många synonymer. Ex-diplomaten och författaren Ingmar Karlsson sträckte sig så långt som till att hävda att: ”Tyska är en nyckel till Europa och inte ett främmande språk”. En inställning som är okontroversiell i övriga Europa där tyska kommer på andra plats efter engelskan och franska först på den tredje, men en inställning som få svenskar delar. Här är det dags att tänka om i vårt land. Det är dessutom förunderligt att Sveriges Radio i år har lagt den utlandssändningarna på tyska, vilka man sänt ända sedan 1930-talet. Sändningar som tyskar kunnat lyssna till över nätet oavsett om de var i Sverige eller Tyskland/Österrike. Det var sändningar som vi svenskar, som kan en del tyska, kunde lyssna på med stor behållning. Den tyska redaktionen har skingrats och hela verksamheten är upplöst. I stället satsar man hos SR på flyktingspråken.

Darüber hinaus ist die Tatsache, dass es sehr einfach ist, zu lernen Deutsch zu lesen!

Om Arwidson

Advokat bosatt och verksam i Stockholm
Det här inlägget postades i Okategoriserade. Bokmärk permalänken.