Hon tittade på honom med hönseblick

Som jag redan nämnt så gottar jag mig just i en norsk krimi. Egentligen gillar jag inte deckare, men en norsk en går an ibland. Jag läser den för det hejdlöst roliga spåket som våra kusiner i dalgångarna därborta håller sig med. I morse läste jag: ”Hon tittade på honom med den där hönseblikken”. Bör väl översättas med: Hon såg trånande på honom eller alternativ: Hon hade sängkammarblicken när hon tittade på honom. Hönseblikk… skrattkonvulsionerna kom hejdlöst över mig. Det är bara norske jenter som har hönseblikk. Vad har guttarna då? Tuppblikk? Inte vet jag. Får väl läsa vidare i kväll eller åka över till den där storbyen där borta som heter Oslo. För övrigt att det lättsamma smeknamnet på staden  Tigerstaden. Första litterära belägg är från dikten Godt mot (1870) av Bjørnstjerne Bjørnson. Det var ursprungligen menat att beskriva Oslo som en särdeles farlig stad, men namnet uppfattas i dag endast som något positivt. För en del år sedan utplacerades en rad statyer med tigrar runt om i Oslo. Bland annat på Fridtjof Nansens plass framför Oslo rådhus och en stor bronsstaty av en tiger restes på Jernbanetorget framför Oslo Sentralstasjon.

 

Om Arwidson

Advokat bosatt och verksam i Stockholm
Det här inlägget postades i Okategoriserade. Bokmärk permalänken.