”Skrikare” skrek ut meddelandet om nye prinsen

För några år sedan föddes det en ny prins i den engelska kungliga familjen. Sveriges Radio rapporterade förstås. Det var nog någon sommarvikarie som försökte sig på att få ihop en nyhet. Det blev form utan innehåll. Det var en reporter som berättade att det utanför Buckingham Palace minsann stått en ”skrikare” och ropat ut att en arvprins var född! Dessutom informerade reportern om att det på engelska heter ”town crier” och att det lämpligen kan översättas till ”skrikare” på svenska. Var befann sig reportern i utbildningsgången? Town crier eller ”bellman” är nämligen ett officiellt ämbete vid brittiska domstolar, vars uppgift av tradition är att ropa ut viktiga meddelanden till allmänheten. Kunde man tänka sig att reportern känt till det svenska begreppet ”härold”? Är det fel att förvänta sig i varje fall en viss kunskapsnivå eller i varje fall en ambition ”att ta reda på hur det är” innan man får tillträde till mikrofonerna hos SR? Ordet ”skrikare” är lite mera klarläggande än ordet för de ”ropare” som finns i det svenska militära livet. Men uppenbarligen en felöversättning. Cry, cry, darling, that’s all I do  (Bill Monroe).

Om Arwidson

Advokat bosatt och verksam i Stockholm
Detta inlägg publicerades i Okategoriserade. Bokmärk permalänken.